TRANSLATION AS A WAY OF PERCEIVING A FOREIGN CULTURE


Özet Görüntüleme: 3 / PDF İndirme: 2

Yazarlar

  • Samira Hasanova
  • Ulviyya Nasirova
  • Kamala Akberova

Anahtar Kelimeler:

translation, cultural nuances, foreign language, interpretation, meaning

Özet

This article discusses the main problems of translation and the importance of foreign culture of the given language. Translation is a literal transfer of information into a foreign language and a cultural rethinking of all the facts that come from two participants in communication when interacting with a translation specialist. A translator should not ignore the semantic differences between languages when working on a translation - this applies to both a live dialogue in an informal setting and professional joint work on a project. Component analysis is aimed at a deep understanding of the meaning of the content of a text or oral message and its competent interpretation, accessible for understanding in the target language. In this case, the cultural features of the language are erased, and only the informative content of the original message comes to the fore. In translation work, it is important to take into account the correct interpretation of not only specific words and phrases, but also the content of each sentence as a whole in the context of the general meaning of the material. A linguist must study the cultural nuances of the target language, understand the specifics of working with a specific audience and clearly define the purpose of the information presented in written or oral form. It is important to take into account that there is always a difference in the semantic meaning of various cultural terms, and a competent translator in most cases can only approximately interpret what is said in another language, avoiding gross errors, inaccuracies and interpretation of concepts in the opposite meaning.

Referanslar

Bezuidenhout, I. (1998) A Discursive-Semiotic Approach to Translating Cultural Aspects in Persuasive Advertisements. Retrieved from http://ilze.org/semio

D’hulst, L. (2008). Cultural translation. In A. Pym (Ed.), Beyond descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 220-232). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Holmes, James S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi

Keene, Donald. (1992). “Translation and Comparative Literature”. Cornelia N. Moore and Lucy Lower, eds. Translation East and West: A Cross-Cultural Approach 5: Literary Studies East and West. Hawaii: University of Hawaii Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies—Theories and applications. London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Clevedon: British Library Cataloguing in Publication Data.

Segers, Rien T. (2000). The cultural turn: The importance of the concept “cultural identity”. In: Geest, D. de; Graef, O. de; Delabastita, D.; Geldof, K.; Ghesquière, R.; Lambert, J. (eds.), Under Construction: Links for the Site of Literary Theory (Essays in Honour of Hendrik van Gorp). Leuven: Leuven University Press, 367–388.

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map. A Beginner’s guide to doing research in Translation Studies. London: St Jerome Publishing.

Steiner, George. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai foreign language education press.

Yayınlanmış

2024-12-20

Nasıl Atıf Yapılır

Hasanova, S., Nasirova, U., & Akberova, K. (2024). TRANSLATION AS A WAY OF PERCEIVING A FOREIGN CULTURE. ASES INTERNATIONAL JOURNAL OF CULTURE, ART AND LITERATURE (ISSN: 3023-5480), 3(2), 105–112. Geliş tarihi gönderen https://e-jcal.com/index.php/jcal/article/view/28