TRANSLATION AS A WAY OF PERCEIVING A FOREIGN CULTURE
Abstract views: 3 / PDF downloads: 2
Keywords:
translation, cultural nuances, foreign language, interpretation, meaningAbstract
This article discusses the main problems of translation and the importance of foreign culture of the given language. Translation is a literal transfer of information into a foreign language and a cultural rethinking of all the facts that come from two participants in communication when interacting with a translation specialist. A translator should not ignore the semantic differences between languages when working on a translation - this applies to both a live dialogue in an informal setting and professional joint work on a project. Component analysis is aimed at a deep understanding of the meaning of the content of a text or oral message and its competent interpretation, accessible for understanding in the target language. In this case, the cultural features of the language are erased, and only the informative content of the original message comes to the fore. In translation work, it is important to take into account the correct interpretation of not only specific words and phrases, but also the content of each sentence as a whole in the context of the general meaning of the material. A linguist must study the cultural nuances of the target language, understand the specifics of working with a specific audience and clearly define the purpose of the information presented in written or oral form. It is important to take into account that there is always a difference in the semantic meaning of various cultural terms, and a competent translator in most cases can only approximately interpret what is said in another language, avoiding gross errors, inaccuracies and interpretation of concepts in the opposite meaning.
References
Bezuidenhout, I. (1998) A Discursive-Semiotic Approach to Translating Cultural Aspects in Persuasive Advertisements. Retrieved from http://ilze.org/semio
D’hulst, L. (2008). Cultural translation. In A. Pym (Ed.), Beyond descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 220-232). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Holmes, James S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi
Keene, Donald. (1992). “Translation and Comparative Literature”. Cornelia N. Moore and Lucy Lower, eds. Translation East and West: A Cross-Cultural Approach 5: Literary Studies East and West. Hawaii: University of Hawaii Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies—Theories and applications. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Clevedon: British Library Cataloguing in Publication Data.
Segers, Rien T. (2000). The cultural turn: The importance of the concept “cultural identity”. In: Geest, D. de; Graef, O. de; Delabastita, D.; Geldof, K.; Ghesquière, R.; Lambert, J. (eds.), Under Construction: Links for the Site of Literary Theory (Essays in Honour of Hendrik van Gorp). Leuven: Leuven University Press, 367–388.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map. A Beginner’s guide to doing research in Translation Studies. London: St Jerome Publishing.
Steiner, George. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai foreign language education press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 ASES INTERNATIONAL JOURNAL OF CULTURE, ART AND LITERATURE (ISSN: 3023-5480)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.